网上有关“形合意合区别”话题很是火热,小编也是针对形合意合区别寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
形合是指原文和译文在形式上是吻合或是近似的;意合则是根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式来翻译,可以在形式上和原文不同,只是将意思或者是意境表现出来即可,意合的好处就是能够让读者更容易领会原文的意境。
例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, old trees, crows at dust。用意合的译法可以翻译成:Withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk。
可以看出,形合的译法在译文和原文的形式上几乎是吻合的,而意合的译法则更注重意境的描绘。希望对你的理解有帮助。
为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言
意思就是英语注重形合
所谓“形合”,即“意合”的反义词,意思是句子的组成由很明显的标志或者规律。
相对而言,汉语则更加注重“意合”。平常说话的时候,细心一点就会发现,虽然我们的语言也可以被拆分为“主谓宾定状补”,但成分之间没有明显的界限,只要把各个成分拼在一起,意思就很明了了。
举个栗子!
快跑很好玩。这句话的主语是动词作名词用的“快跑”
Running
quickly
is
interesting。running
quickly
的原型是quick
run,不仅是时态发生了变化,形容词转化为修饰动词用的副词之后,甚至位置也要发生改变。
可以看见,在英语当中,要把单词原型根据不同的使用需要放在不同的位置上,就必须按照严格的规则对单词进行变形。
而在汉语中,“快跑”无需变形(除非你想卖萌说“跑快快”),就可以同时作为多个成分使用。例如:
快跑(主语)很好玩;我喜欢快跑(宾语);我快跑(谓语)上学;
形合语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而意合语言就是注重从意思上了解对方在说什么。
主要从语法方面来看,英语通常以想要直接表达的内容为首以修饰为辅并且是很讲究逻辑性的。在英语中,动词需要根据时间,人称来调整形态,形容词与副词的变换等等都能看出英语是有规有矩的,主语可以是什么词,谓语只能是什么词等等分的清清楚楚。再一个 ,打个比方:i kissed him yesterday.翻译过来就是:我昨天亲了他。 你不会翻译为我亲了他昨天,这不符合中国人讲话的习惯,这句话重点想突出的是我亲了他而不是昨天,这里的状语是yesterday,你可以很清楚的感受到中国人说话就是状语往前而重要的东西在后面,老外则相反。状语被放置的位置可以从语序上反映出老外喜欢先说重要的事,因为重要的事先说本来就是符合逻辑的。再列一个:he killed her with a ancient blade.他用一把古剑杀了她。英语重要的事情在前。相比之下中文就比较随意了,“你可以在一段话中不用标点符号别人看到这段话他能看懂你在说什么想表达什么。”这段打引号的话,没有连接词和标点符号尽管语法错误但是你还是能看懂我在说什么。这就是中文,你不用说的标准,你只需要说一个大概我就能明白你在说什么,而英语就必须注重每一个标点和连接词。
关于“形合意合区别”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是鲸羚号的签约作者“映莲”
本文概览:网上有关“形合意合区别”话题很是火热,小编也是针对形合意合区别寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。形合是指原文和译文在形式上...
文章不错《形合意合区别》内容很有帮助